20 Mayo 2013
Traductor: Alejandro Palomas Pubill
Título original: Indiscreet
Editorial original: Jove / Enero 1997
Sinopsis:
Lady Catherine Winters vive en un pequeño pueblo rural, donde todos la conocen como una joven y atractiva viuda y donde siente que puede, por fin, escapar de su terrible pasado. Hasta que, en una fiesta, le dedica una sonrisa inocente a Rex Adams, vizconde Rawleigh, confundiéndolo con su hermano Claude. De inmediato, Rex intenta por todos los medios seducir a esa misteriosa mujer, aunque debe enfrentarse a su cuñada, quien planeaba casarlo con su hermana menor. Mientras crecen las intrigas y se desatan las pasiones, una intensa y difícil atracción surge entre Catherine y Rex, aunque ella sabe que el vizconde es un canalla poco dispuesto al compromiso. Lo que no sabe es que quizá la joven viuda ha despertado algo dormido en el duro corazón del vizconde, y que él está dispuesto a todo para conquistarla, incluso dejar su secreto al descubierto.
...................................................................................................................................................................
¿Por qué algunas editoriales se empeñan en seguir utilizando la típica portada del tío bueno descamisado y la guapa con ropa sugerente y que nada tiene que ver con la época de la que trata la novela? ¿Alguien de la editorial se lee los libros además del traductor? En este desde luego lo dudo o le habrían retirado el sueldo a ese señor. Algunas palabras no es que estén muy bien elegidas, pero podrían pasar, pero utilizar el tratamiento de "vos" entre los personajes de alcurnia a principios del siglo XIX en español (y ni siquiera es un "voseo" propio del español de Sudamérica) resulta raro y anacrónico, como si estuviéramos leyendo una historia del siglo XVIII o anterior. Para acabar de arreglarlo, en vez del típico "milord" se utiliza la traducción literal "mi señor", que ya nos traslada a la Edad Media. Vale que "milord" es una palabra inglesa y que un purista podría negarse a utilizar el inglés en una traducción al español, pero ¿no podría haber utilizado simplemente "señor" que sería el tratamiento que se daría en español a un personaje de alcurnia en aquella época y no "mi señor"?
A pesar de todo, la historia narrada por Mary Balogh merece la pena. Es una novela puramente romántica, en la que prima la narración de la historia de amor de los personajes, cómo se van conociendo y acercando el uno al otro y cómo también poco a poco van conociendo su pasado, especialmente el de la protagonista, que tiene una importancia transcendental en la novela, que marca definitivamente la forma de ser del personaje y es la raíz del "conflicto".
La forma de escribir de Mary Balogh recuerda mucho, salvando las distancias, a Jane Austen. Desde un punto de vista muy contemporáneo, eso sí, nos muestra modos sociales y personajes muy austenianos. Destacaría en este sentido a algunos secundarios como la amiga de la protagonista, la Srta. Downes, y el reverendo Lovering.
Como decía, el punto de vista de la autora es contemporáneo, el de alguien de finales del siglo XX (no digo XXI porque la obra original es de 1997), y atribuye a muchos personajes formas de pensar muy actuales y creo que no muy extendidas en la sociedad inglesa de principios del XIX (de hecho, por desgracia, ni siquiera están plenamente aceptadas hoy en día más allá de la sociedad occidental): abiertamente, ante toda la sociedad, apoyan a una mujer que a pesar de haber sido una víctima es considerada mancillada y marginada por "la gente bien". Aunque esta actitud pueda resultar anacrónica, eso no quita emoción e intensidad a los personajes ni a la historia.
En fin, que creo que para los amantes de la novela romántica es una muy buena elección, que contiene párrafos llenos de emoción e introspección además de escenas de amor muy bien contadas y que sabe mantener el interés de la narración con pequeños avances en la acción y el descubrimiento paulatino de detalles que aportan más a la historia. Especialmente emocionantes me han parecido las últimas escenas, con una descripción muy emotiva de los sentimientos de los protagonistas ante la posibilidad de la muerte y de la pérdida.
La forma de escribir de Mary Balogh recuerda mucho, salvando las distancias, a Jane Austen. Desde un punto de vista muy contemporáneo, eso sí, nos muestra modos sociales y personajes muy austenianos. Destacaría en este sentido a algunos secundarios como la amiga de la protagonista, la Srta. Downes, y el reverendo Lovering.
Como decía, el punto de vista de la autora es contemporáneo, el de alguien de finales del siglo XX (no digo XXI porque la obra original es de 1997), y atribuye a muchos personajes formas de pensar muy actuales y creo que no muy extendidas en la sociedad inglesa de principios del XIX (de hecho, por desgracia, ni siquiera están plenamente aceptadas hoy en día más allá de la sociedad occidental): abiertamente, ante toda la sociedad, apoyan a una mujer que a pesar de haber sido una víctima es considerada mancillada y marginada por "la gente bien". Aunque esta actitud pueda resultar anacrónica, eso no quita emoción e intensidad a los personajes ni a la historia.
En fin, que creo que para los amantes de la novela romántica es una muy buena elección, que contiene párrafos llenos de emoción e introspección además de escenas de amor muy bien contadas y que sabe mantener el interés de la narración con pequeños avances en la acción y el descubrimiento paulatino de detalles que aportan más a la historia. Especialmente emocionantes me han parecido las últimas escenas, con una descripción muy emotiva de los sentimientos de los protagonistas ante la posibilidad de la muerte y de la pérdida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario